Medusas skratt

Översättare: Kerstin Munck

Redaktör: Pietro Maglio

Redaktör: Henrik Petersen

Översättare: Sara Gordan

ISBN: 9789176450284

Utgiven: 2015-11-23

Format: Häftad

Språk: Svenska

Genre: Essäer

 
En feministisk klassiker äntligen på svenska.

»En essä som på sina blygsamma 30 sidor är upprorisk och utopisk, vildsint och het.« THERESE ERIKSSON, SVD

»Medusas skratt har verkligen sina särskilda språkpärlor. Man måste till exempel bara älska dess vanvördiga humor, som i de många sarkasmerna om kastrationen och det manliga ståndet.« HANNA NORDENHÖK, EXPRESSEN

»Medusas skratt blir sin egen teori. Hélène Cixous plockar sönder och synar uttrycken, låter kaos och kosmos mötas i kaosmos genom dikotomin i det franska verbet voler (att flyga, att stjäla) beskriver hon en stöld av språket som en väg till flykt.« HENRIK SAHL JOHANSSON, UNT

»Vid sidan av Simone de Beauvoir och Luce Irigaray framstår Hélène Cixous som en av de mest betydande franska feminister som inspirerat kvinnor att våga bryta med den manliga dominansen.« LENA KÅRELAND, SVENSKA DAGBLADET

Medusas skratt av Hélène Cixous har kommit att höra till kärnan av den feministiska kritiken. Ett manifest för frigörelse från patriarkatets strypgrepp genom skriften. Med lika delar poetisk och filosofisk kraft uppmanas kvinnor i världen att engagera sig i sina egna kroppar och dokumentera det i en ny écriture feminine. En feministisk klassiker och en av det sena 1900-talets stora franska essäer, nu för första gången på svenska.
I översättning av Sara Gordan och Kerstin Munck.

HÉLÈNE CIXOUS, född 1937 i Oran i Algeriet, är en fransk feminist, filosof, romanförfattare, dramatiker och litteraturvetare. Medusas skratt [Le Rire de la Méduse, 1975] är den mest inflytelserika av hennes essäer.

»Medusas skratt är ett friskt inlägg i den feministiska debatten idag. Kanske för att den inte ens är en debatt, ingen åsikt, utan riktar sig till kvinnorna-människorna. De 'hemliga härskarinnor' som varit tysta så länge, som nu en och en måste lämna sina gömställen och ta den 'mörka kontinenten' i besittning.« IDA THUNSTRÖM, TIDNINGEN KULTUREN

»Det är en både lyckad och lycklig text, en text att bli upplivad av. Den är optimistisk: ett stridsrop. Att börja skriva innebär att övervinna komplexen, varningarna, förbuden. Att bejaka. Att skriva blir för Cixous att ställa sig i det positivas tjänst.« BJÖRN KOHLSTRÖM, BERNUR

Om Hélène Cixous roman »Inuti« [översättning: Sara Gordan och Kerstin Munck, 2008]:

»Lika mycket poetik som poesi, essä som roman, självbiografi som fiktion. En rik litteraturupplevelse.« HANNA NORDENHÖK, AFTONBLADET

»Allt som händer, händer i språket. Och det är mycket. Flickans sorg och vrede skrivs fram genom ett minutiöst, subversivt språkarbete: poetiskt, lekfullt, desperat, erotiskt. Översättarna är sannerligen värda en eloge. Cixous skrivande tvingar fram en långsam, lyssnande läsart som är öppen för djärva språng i tanke, känsla och språk.« MAGNUS PERSSON, SVENSKA DAGBLADET