En rysk motsvarighet till Stefan Zweigs »Världen av igår«. Detta är en osannolik bok. Texten är helt enkelt en avskrift av en åtta timmar lång teveserie, som först blev liggande i elva år innan den sändes på bästa sändningstid med skyhöga tittarsiffror. Framför den stillastående kameran sitter en enda person: Astrid Lindgrens ryska översättare Lilianna Lungina (1920-98). Serien blev en formidabel succé, trots att upplägget inte kunde vara enklare. Lungina berättar rakt upp och ner om sitt liv och trollband tevetittarna i två månaders tid. Lungina kunde berätta... I Ryssland blev boken en bästsäljare med en sammanlagd upplaga på över 100000 exemplar. Lilianna Lungina var en rysk judinna som tillbringade sin barndom i Tyskland, Frankrike och Palestina, innan hon flyttade till Sovjetunionen 1933. Mötet med den sovjetiska verkligheten blev chockartat och vid ett tillfälle togs hon själv till KGB-högkvarteret för förhör. Karriären fick ett tvärt slut när hon som judinna drabbades av de »antikosmopolitiska« kampanjerna kring 1950, och det var först med avstaliniseringen på 1960-talet som hon kunde arbeta som översättare igen. Och med sin översättning av »Karlsson på taket« fann hon sin plats i ryssarnas hjärtan. Lungina var känd för sitt fritänkeri och under Brezjnevåren var hennes hem i Moskva en oas för intellektuella. Även Astrid Lindgren kom på besök och blev en nära väninna. Trots alla svårigheter som Lungina råkade ut för säger hon att »händelser i mitt liv som först verkade vara den största katastrof i längden ofta ledde till den högsta lyckan«.