Översättare: Hanna Nordenhök
Formgivare: Oliver Munday
ISBN: 9789188903280
Utgiven: 2023-01-20
Format: Pocket
Språk: Svenska
Genre: Utländska berättare
8 veckor som #1 på DN:s kritikerlista.
Allt var den fetes fel, det skulle han säga till dem. Allt var Franco Andrades fel, och hans fixering vid senora Marian. Polo hade bara gjort som han sa, lytt hans order.
Tonårskillen Polo har gjort bort sig rejält, och nu måste han snabbt få ordning på sina bortförklaringar. Han är rasande över att behöva slava med de rika människornas gräsmattor i det inhägnade lyxområdet Paradise medan alla andra från hans område åker runt i fina bilar och jobbar för de där. Och han är less på sin mammas tjat och på kusinen med sin gravidmage som snott hans säng. Till råga på allt kommer Franco med sin vansinniga plan och gör allt värre. Varför blir det alltid sa här för Polo?
Paradais a r en oförsonlig berättelse om ett samtida Mexiko präglat av våld, drogkarteller och giftig maskulinitet. Den hyllade mexikanska författaren Fernanda Melchor skildrar här två tonårspojkar från vitt skilda positioner i ett avgrundslikt klassamhälle och visar på nytt varför hon är en av Latinamerikas klarast lysande författarstjärnor.
FERNANDA MELCHOR är född 1982 i Veracruz, Mexiko. Med romanen Orkansäsong (Tranan 2021) fick hon ett stort genombrott och översätts nu världen över. Paradais gavs ut i Mexiko 2021 och nominerades -- liksom Orkansäsong -- till det internationella Bookerpriset.
HANNA NORDENHO K är författare och översättare från spanska. Hennes översättning av Orkansäsong kallades gudabenådad, och Svenska Dagbladets kritiker skrev att hon "tycks besitta magiska krafter".
"Man kan inte överskatta hur viktigt språket i denna bok är för själva berättelsen, hur mycket av förståelsen som ligger i sättet att berätta. Språkets rytm, de långa meningarna på en inandning och de ständiga invektiven skapar en intensitet som rimmar med Polos... Det är storartat." MARIA HYMNA RAMNEHILL, GO TEBORGS-POSTEN
"Paradais är översatt av Hanna Nordenhök. Man får nästan påminna sig om det, under läsningen, att det faktiskt är en översättning för den har den där sällsynta kvaliteten som bara de bästa lyckas med, konststycket att förmedla originalet utan skrivbordssvenska, utan några störande filter, bara perfekt gehör." JENS CHRISTIAN BRANDT, DAGENS NYHETER
"Det är med skarp blick Melchor genomlyser samhälleliga orättvisor sa va l som de slumpens skördar som formar en tillvaro. Och det är hennes vibrerande prosa som ger liv a t det hela. Meningarna böljar över sidorna, perfekt synkoperade av komman och semikolon. Det är en stark och drabbande brygd." JESPER OLSSON, SVENSKA DAGBLADET
"Det här är ett Mexiko som känns igen från Cormac McCarthys Blodets meridian eller Roberto Bolanos 2666 ... Men Melchors författarröst, med dess blandning av ilska och vånda, är helt och hållet hennes egen." SAM SACKS, WALL STREET JOURNAL