Formgivare: Håkan Liljemärker
Översättare: Hans Berggren
ISBN: 9789189175112
Utgiven: 2020-10-06
Format: Pocket
Språk: Svenska
Genre: Utländska berättare
»Novellerna i Flyktingar är så perfekt skrivna att det är bäst att förbjuda boken på skrivarkurser annars kommer eleverna att drabbas av kollektiv depression och ta jobb på reklambyrå.« Mikael Timm i P1
»Det känns som att det är första gången jag verkligen börjar förstå hur det känns att inte höra hemma någonstans. Många har skrivit om kriget och migrationen, men här möter vi människor och delar deras vilsenhet, deras hemlängtan och drömmar om det nya livet som väntar.« Ulla Strängberg i Jönköpings-Posten
Till alla flyktingar överallt -- så inleder Viet Thanh Nguyen sin novellsamling Flyktingar. I åtta berättelser skildrar han människor som står med fötterna i två världar, med dubbla identiteter och vacklande lojaliteter. Några har kommit med båt från Vietnam till USA och försöker navigera mellan det nya och det gamla landets förväntningar på dem. Andra har blivit kvar, med en stark längtan efter ett liv på andra sidan havet. Några ser framat, andra bakåt -- och alla har de sina drömmar.
Viet Thanh Nguyen, själv flykting från Vietnam, följer upp den Pultizerprisvinnande romanen Sympatisören med en novellsamling som hyllats av en unison amerikansk kritikerkår. Med ett kristallklart språk fullt av skarpsynta betraktelser undersöker han i sina berättelser migrationens och krigets påverkan på den enskilda människan.
Viet Thanh Nguyen föddes 1971 i Vietnam men växte upp i USA, dit han som fyraåring flydde tillsammans med sina föräldrar. Han är professor i Ethnic studies vid University of Southern California och nyutsedd hedersdoktor vid Uppsala universitet. Nguyen medverkar regelbundet som krönikör i New York Times och Los Angeles Times, där han gjort sig ett namn som en radikal röst i bland annat flyktingfrågan. Hans debutroman Sympatisören fick ett enormt genomslag när den gavs ut i USA och fick ta emot en lång rad utmärkelser, däribland det prestigefyllda Pulitzerpriset 2016. Boken togs emot som ett hett efterlängtat vietnamesiskt perspektiv på Vietnamkriget. Nguyen skriver just nu på en uppföljare till den boken.
Hans Berggren är översättare från engelska och portugisiska. Han har tidigare översatt bland andra Chinua Achebe, Salman Rushdie och José Saramago.
»Viet Thanh Nguyen är en av våra främsta migrationsskildrare.« Joyce Carol Oates
»En superb samling.« New York Times Book Review
»Med udda vinklingar och stark närvaro skapar Viet Thanh Nguyen plats för frågorna om identitet, ställda på ett sätt som ger känslan av att vi alla är flyktingar. Djupast sett.« Maria Schottenius i Dagens Nyheter
»Jag tycker [ ] att han talar klarspråk, utan att ursäkta sig eller kompromissa litterärt. Att läsa Hans Berggrens översättning är en ren njutning. Mellan rivstarter och stundom prydliga punchlines till slut bärs dessa berättelser om flykt och identitet fram på en tät men enkel prosa, en sådan där man till synes motståndslöst glider in i de stora frågorna.« Viktoria Jäderling i Aftonbladet
»I en tid med frågor om autofiktion, autenticitet och kulturell appropriering ständigt på agendan tycks det mig upplyftande med en författare som så uppenbart bottnar existentiellt, kulturellt, intellektuellt och emotionellt i vad han beskriver och precis just därför kan tillåta sig att vara motsägelsefull, dikta fritt och tala bredvid sig själv.« Ulf Karl Olov Nilsson i Göteborgs-Posten
»Man kan läsa Flyktingar som flykting själv, för identifikation och insikt om hur andra hanterat omställningen. Man kan läsa den som infödd svensk, för att bättre förstå alla människor som har kommit till vårt land och vilka erfarenheter som har präglat dem. Och man kan läsa Flyktingar utan att ens vara intresserad av dessa specifika erfarenheter, ty framför allt berättar novellsamlingen om människor och alla de tankar och känslor som vi delar oavsett var i världen vi bor och oavsett om vi rest över hela planeten eller blivit kvar i hembyn.« Kristian Ekenberg i Gävle Dagblad