Karriär som frilansare från 1985 till dags dato för Elisabeth Olin, efter min fjärde sons födelse, lämnade jag mitt fasta arbete som redaktör på litterära avdelningen på Bonniers för att frilansa. De första uppdragen var på engelska, ett antal titlar av skilda slag men mest av det lättviktiga: tegelstenar som Michael Korda och Ruth Rendell från engelska, från franska bl.a. den franska porrdrottningen Régine Déforges jättesuccé (i Frankrike, här slog den aldrig) La Bicyclette Bleue som var en skamlös kopia på Borta Med Vinden. Mina uppdrag förblev av den arten fram till början av 90-talet, då jag också debuterat som skönlitterär författare med en novellsamling, ”När och Fjärran”, på Bonniers; på 90-talet blev det dock fler mer litterära översättningstitlar, t.ex en belgisk antologi, ”Krig och läckerheter” (Interculture) med såväl prosa som poesi (från franska), en utmärkt samtidsskildring av Iran, ”Mellan två världar” (Bonnier Alba, från engelska), den häftiga lesbiska ”Damernas Almanacka” av Djuna Barnes (Hypatia, från engelska), medeltidsdeckaren ”Döden och Gycklarna” av Barry Unsworth (Natur och Kultur, från engelska, den fick för resten pris utgivningsåret som bästa utländska deckare), en stor indisk roman ”Red Earth and Pouring Rain” av Vikram Chandra (från engelska, dock outgiven av Leander-Malmsten som konkade men är möjligen åter aktuell på ett annat förlag sedan rättigheterna släppts), Sartre-Beauvoirbiografin ”De som älskade friheten” av Claudine Monteil från franska för Norstedts, den bengladeshiska människorättskämpenTaslima Nasrins delvis självbiografiska ”Shame” från engelska på Norstedts. Osv osv osv, bland annat otaliga följetonger och underhållningsromaner (jag har också ett förflutet som fictionredaktör på Åhlén&Åkerlunds tidskriftsförlag). Jag har också själv skrivit ett par följetonger för Året Runt. Obs! under 90-talet översatte jag under namnet Elisabeth Zila. Under 90-talet utkom också ytterligare en novellsamling av mig, ”Vattenvägar” (Bonniers, 1996) och romanerna ”Färdemän” (1993, Bonniers) och ”Blå Dunster” (Högmans, 1998). I september 2008 utkom en deckare av mig, ”Röda Linjen” på förlaget Mormor. Fr.o.m 2003 har jag tillbragt mycket tid i Neapel som assistant professor vid universitetet Istituto Orientale där jag undervisat i svensk litteratur, och italienska har tillkommit som översättningsspråk fr.o.m. 2007, då den historiska romanen ”Hjältarna från Troja” av Valerio Massimo Manfredi (Norstedts) i min översättning utkom; sedan har också två deckare av den florentinske kriminalkommissarien Michele Giuttari publicerats, ”Scarabeo” och ”De oskyldigas orden”. Det senaste ytterligare jag gjort är en biografi över prinsessan Diana på Norstedts som utkom våren 2008 och en självbiografi av Roger Moore som utkom våren 2009 på samma förlag. Under 90-talet då jag var mycket engagerad i PEN:s verksamhet som ordförande i dess Writers in Prison Committee översatte jag en hel del litteratur av skilda slag och från skilda kulturer från engelska och franska för vår verksamhet, publicerat mest i dåvarande 90-tal. Jag har också under alla dessa år arbetat ganska flitigt som lektör för flera förlag, senast Norstedts och Författarcentrum, av såväl skönlitteratur som facklitteratur, tidigare diverse psykologi och hälso – samt barnfacklitteratur men på senare år främst populärhistorisk sådan. Dessutpm har jag av och till Stockholmsguidat för Svenska Instiutet på engelska, franska och italienska.
Om du representerar författaren eller förlaget kan du begära kontroll över den här sidan.